Chiński przekład „Cesarza” Ryszarda Kapuścińskiego

Chiński przekład „Cesarza” Ryszarda Kapuścińskiego

Poinformował o tym PAP Andrzej Piskulak, kielecki dziennikarz i literat, zaprzyjaźniony tłumaczką Wu Lan.

„Ukazanie się tłumaczenia +Cesarza+ wzbudziło już zainteresowanie chińskich kół literackich. Prowadzone są negocjacje z posiadaczami praw autorskich, w sprawie wystawienia +Cesarza+ jako sztuki scenicznej, tak jak miało to miejsce m.in. w Wielkiej Brytanii i Polsce” – przytoczył kielczanin fragment korespondencji od chińskiej translatorki.

Jak dodał, książka ukazała się w nakładzie zaledwie trzech tysięcy egzemplarzy, ponieważ wolnorynkowa reforma sektora wydawniczego pozbawiła chińskich wydawców prawie całkowicie rządowych dotacji. W związku ze wzrostem konkurencji, oficyny bardzo ostrożnie planują sprzedaż każdej, po raz pierwszy publikowanej w Chinach książki. Dobry obrót powoduje jednak szybkie dodrukowanie nakładu – zaznaczył.

„Cesarz”, łącząc cechy reportażu i powieści, ujawnia kulisy etiopskiego dworu cesarza Hejle Sellasje. Obraz kraju i jego władcy za czasów monarchii konstytucyjnej oraz w okresie rewolucji obnaża powszechne mechanizmy porządku totalitarnego. Wysoki poziom książki odzwierciedlony został w 30 przekładach. Adaptacja teatralna z 1979 roku wywołała zachwyt w Toronto, Amsterdamie, Oslo, Budapeszcie.

Dr Wu Lan, absolwentka warszawskiej polonistyki, jest autorką monografii „Sumienie narodu polskiego” – książki poświęconej Stefanowi Żeromskiemu. Oprócz „Podróży z Herodotem” Ryszarda Kapuścińskiego (1932-2007) tłumaczyła także polskie bajki, a podczas „Tygodni Filmu Polskiego” w Pekinie – naszych aktorów na ekranie. (PAP)

mch/ gma/

Share

Written by:

3 883 Posts

View All Posts
Follow Me :